英格兰 4-2 克罗地亚,看比分挺痛快。但半场结束时还是 2-2:英格兰两度领先,克罗地亚两度追平。
ESPN 的战报用了这样一句话:
Croatia twice pegged England back in the first 45.
这句里的 pegged England back,放在这场比赛里,就是克罗地亚两次把比分追平:第一次追到 1-1,第二次又追到 2-2。
既然都是追平,为什么不直接写 equalised twice?
区别在看比赛的角度。
Croatia equalised twice 说的是克罗地亚两次把比分变平。Croatia twice pegged England back 则先让人看到英格兰的领先:刚拉开一点,又被追回来;再次领先,还是没守住。
我更愿意把 peg back 记成“追回对手已经建立的优势”,而不是简单地和“扳平”画等号。
这场比赛里,克罗地亚两次都追到了平局,所以译成“两次追平”没问题。但 peg back 本身说的是领先优势被追回,不是每次都必须回到相同比分。
还有一点容易看错:这里的 back 不是把英格兰“压回后场”。整句话写的是比分变化,不是克罗地亚在战术上压住了英格兰。
最后英格兰赢了 4-2,可 ESPN 选了 pegged back,上半场那种刚领先又被追上的狼狈就留在了战报里。
看完这场 4-2,你更在意英格兰的哪一面?
A. 上半场两次领先都没守住。
B. 下半场连进两球,把比赛重新拿了回来。