目前正值转会窗期间,各支球队都在引进新援以加强球队实力,为下赛季做好准备。英超BIG6中,上赛季表现不佳的曼联已经签下了来自狼队的中锋库尼亚和来自布伦特福德的边锋姆伯莫,利物浦也是豪掷千金签下了维尔茨、弗林蓬、凯尔凯兹等人。

细心的朋友们肯定发现了,姆伯莫和凯尔凯兹之前在站内的译名和现在的并不一样,姆伯莫以前的译名是姆贝乌莫,而凯尔凯兹以前的译名则是科尔克兹。

姆贝乌莫→姆伯莫

科尔克兹→凯尔凯兹

那么,为什么两位球员的译名做出了更改?

姆伯莫和凯尔凯兹,到底应该怎么读?又应该如何翻译?

译名的更改会受到很多因素的影响,而其中非常重要的一点就是这名球员的母语。

姆伯莫出生于法国勃艮第大区约讷省阿瓦隆,他的父亲是喀麦隆人,母亲是法国人,所以他有法国和喀麦隆双国籍,而法语是喀麦隆的官方语言,并且姆伯莫在法国长大并且接受青训,所以姆伯莫的母语自然是法语。

姆伯莫的名字为Bryan Mbeumo,根据法语音标,Mbeumo的音标为[bø.mo],翻译过来就是“伯莫”;英超官方在介绍球员名字读法的时候,给出的读法翻译过来也是“伯莫”。

英超官方给出的部分英超球员名字的读音,姆伯莫的读音翻译过来为“伯莫”

但是,在姆伯莫官宣加盟曼联之后,曼联官方发布的询问姆伯莫本人关于他名字读音的问题是,他给出的读法似乎又将Mbeumo前面的“M”读了出来。